Langues étrangères

Les solutions pour traduire vos documents

02/12/2010

Vous avez besoin de fournir des documents en anglais ? Ne vous inquiétez pas : il existe de nombreux services de traduction sur le web. Mode d’emploi.

 

Les solutions pour traduire vos documents

> LES DIFFÉRENTES POSSIBILITÉS

Vous devez faire traduire un document ? Plusieurs moyens s’offre à vous.
Selon votre niveau de maîtrise de la langue et votre budget vous pouvez opter pour :

  • Une traduction à partir de Word : solution économique mais qui demande une bonne compréhension de la langue « cible ».
  • Une traduction automatique en ligne : fiable si vous avez bien préparé votre texte.
  • Une agence de traduction : pour un résultat irréprochable mais qui a un certain prix.

Faites votre choix en fonction de votre connaissance linguistique, de vos moyens financiers et de la qualité dont vous souhaitez bénéficier.


> LES DICTIONNAIRES MULTILINGUES DE WORD

Les dictionnaires intégrés dans Word sont capables de traduire un mot à la fois, ou de petites phrases.

Vous ne connaissez pas du tout, ou très peu, la langue de transposition ? N’utilisez pas cette fonction ! La traduction assistée par ordinateur n’est qu’un outil d’aide. Elle n’apporte en aucun cas une transcription complète et fidèle. Vous risquez fort d’obtenir un texte approximatif et bourré de contresens ! Si vous ne pouvez pas rectifier ces erreurs passez plutôt par des services de traduction en ligne.


> LA COMPLEXITÉ DE LA TRADUCTION

La grande difficulté d’une traduction est d’arriver à reproduire des idées exprimées à l’écrit d’une langue vers une autre.
Imaginez les problèmes si votre document est truffé d’erreurs et d’informations contradictoires ! Non seulement vos interlocuteurs risquent de mal comprendre la signification de votre texte mais en plus on peut vous demander de recommencer votre travail.
Comment faire ? Utiliser une technique qui garanti le minimum d’erreur de sémantique : ne pas se contenter de traduire mais interpréter, c’est-à-dire identifier le sens et le référent du document à traduire.


> LES LOGICIELS DE TRADUCTION AUTOMATIQUE

Il existe deux méthodes pour produire une traduction :

  • La traduction mot-à-mot : le logiciel utilise une base statistique sur la langue puis génère mécaniquement le texte.
  • La modélisation linguistique : c’est une technique qui fait appel à des facultés d’interprétation du logiciel grâce à l’utilisation de dictionnaires thématiques et d’algorithmes élaborés.
    C’est la technique automatique qui permet de traduire le plus fidèlement possible un texte. Mais attention : un logiciel peut se tromper sur la signification de certaines phrases. Une relecture s’impose avant de valider votre document !

> LES OUTILS DE TRADUCTION EN LIGNE

De plus en plus de portails Internet proposent des services de traduction en ligne, gratuits ou non. Ils emploient souvent des systèmes efficaces et intelligents, qui utilisent une analyse linguistique pointue. Avec eux, finis les textes incompréhensibles !
Où les trouver ? Passez par un moteur de recherche en tapant « Traduction de documents ». Vous trouverez une liste importante de sites proposant ce type de service.


> NOS CONSEILS POUR OBTENIR UNE TRADUCTION DE QUALITÉ

Les outils de traduction en ligne sont loin d’être parfaits. Comme vous ne pouvez pas expliquer directement le sens de votre texte, il peut comporter certaines inexactitudes. La qualité de la traduction dépend souvent du style et du contexte.
Pour éviter les erreurs :

  • Relisez bien votre document pour écarter toutes les fautes d’orthographes et de grammaire.
  • Divisez-le en parties bien distinctes.
  • Vérifiez la ponctuation pour simplifier la compréhension.
  • Eliminez ou remplacez tous les mots pouvant avoir plusieurs significations.
  • Si vous n’êtes pas en mesure de relire et corriger le texte traduit, soumettez-le à quelqu’un qui est capable de le faire avant de le transmettre aux destinataires.

> LES AGENCES DE TRADUCTION

Vous préférez avoir affaire à des personnes, plutôt qu’à des logiciels ? Passez par une agence de traduction !
Constituée d’une équipe de spécialistes, diplômés et parfaitement bilingues, elle prend en charge votre projet de A à Z. Une agence analyse vos besoins et vous propose les solutions les mieux adaptées pour vous fournir une traduction de qualité.
Tapez « Agences de traduction » dans un moteur de recherche pour visiter leurs sites.
Cette solution est plus onéreuse que la traduction en ligne. Elle vous demande cependant moins de préparation préalable sur vos textes et vous garantit un résultat très fiable et professionnel.

Bon à savoir : N’hésitez pas à comparer les agences et à vous renseigner sur leurs références. Certaines proposent des prestations de meilleures qualités que d’autres grâce à des traducteurs plus aguerris.

C’est à vous de voir avec votre responsable vers quel type de traduction vous orienter selon la nature de vos documents.


L’ASTUCE KALLIGO

Vous devez faire traduire un texte technique ? Attention aux néologismes. Certains termes de la langue « source » peuvent ne pas exister dans la langue « cible ». Dans ce cas, la traduction peut contenir quantité de mots non traduits, ou carrément faux, car n’ayant pas d’équivalents. Evitez alors d’employer le jargon spécialisé en français et trouvez, si c’est possible, des formules plus générales.

 

Aller plus loin...

Sur le même thème

Note (1 vote)

Notez cet article (Cliquez sur les étoiles)

Ajouter un commentaire

1000 caractères max

Rédiger un commentaire

Pour publier votre commentaire, veuillez-vous identifier.

Se connecter

Vous n’avez pas encore de compte Kalligo ?
Inscrivez-vous dès maintenant en quelques clics :

S'inscrire gratuitement

  • Le 30/10/2011 à 11h11 par Carole275185

    Je ne suis pas d'accord avec votre article. Les dictionnaires word et autres sont utiles pour aider à comprendre un document dans une langue étrangère. De la même façon les outils de traduction automatique sur le web permettent de comprendre grosso-modo de quoi parle le document . Mais en aucun cas ces outils offrent une traduction fiable et exploitable. Je ne suis pas traductrice de profession et je n'ai pas d'intérêt à leur faire de la pub mais quand on est professionnel et si on a besoin de faire traduire un document pour un usage professionnel, il faut le confier à un traducteur de métier.

 
Publicité

Newsletter

Recevez chaque semaine nos infos et astuces par email !

Témoignage
de Marie-Julie

Assistante ADV Export - Kot Ceprodi

Kalligo est ludique, varié et international. Un fil entre les assistantes lu jusqu'à Tahiti. Bonjour Giani !